ic
Paleografía:
ic
Grafía normalizada:
ic
Traducción uno:
(pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a
Traducción dos:
(pospuesto al adjetivo [asi]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([asi]) / (rige una proposicion subordinada) / (pospuesto al adverbio [asi]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a
Diccionario:
Arenas
Contexto:(POSPUESTO AL ADJETIVO [ASI])
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)
ahmo qualli ic[ ]titlatequipanohua = sirves mal (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
qualli ic[ ]tlachihualli[ ]yez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
ahmo qualli ic oticchiuh = està mal guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
qualli ic tlac[u]ani = es gran comedor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
qualli ic[ ]ca axcan = bueno está agora (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)
ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
qualli ic[ ]cà = buena está (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
qualli ic nehnemi = camina bien (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
çan qualli ic[ ]cá = viene bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
qualli ic[ ]xichuatzacan = assalda bien (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
huel qualli in ye ic nechpalehuia = hame hecho bien (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)
qualli ic motlalohua = corre bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
qualli ic nehnemi = camina bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
ca qualli ic[ ]ca = buena está (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
cenca qualli ic[ ]moyocoya = acude muy bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
ahqualli ic[ ]nechpolohua = tratanme mal (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
qualli ic tlaquaní = es buen comedor (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
qualli ic[ ]nimitzixtlahuiliz = yo te lo pagarè bien (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
qualli ic[ ]tetlaxtlahuia = es buen pagador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
qualli ic[ ]momachtia = aprende bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)
huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
huel cenca qualli ic nechtlaçotla = tiene buena voluntad (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)
qualli ic[ ]ca = está buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)
achi qualli ic[ ]moyocoyani = acude raçonableme[n]te (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)
qualli ic tinemi = vate bien (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)
huelqualli ic[ ]xiquichpana in cahuayocalco = barred muy bien la cavalleriza (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)
ahmo qualli ic[ ]ca = no està buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
qualli ic[ ]ca = buena està (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
qualli ic[ ]oquichiuhqué = està bien hecha (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 127)
ahmo qualli ic[ ]nehnemì = no camina (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)
ahmo mà niccocolia auh çã yehhuatl quichihua in ahmo qualli ic nechtepoztocá = no le desseo mal y con todo esso me persigue (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)
ahmo qualli ic[ ]neçi = es de mala traça (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)
huel[ ]qualli ic[ ]tlachihualliyez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
cenca qualli ic[ ]ca in cahuitl = haze muy bue[n] tie[n]po (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
qualli ic[ ]xictlehuatza = assalda bien (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)
qualli ic[ ]ca = bueno está (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)
(POSPUESTO AL PRONOMBRE LO RIGE COMO COMPLEMENTO INDIRECTO)
tlein ic[ ]titlaocoxtica = [¿]de que estas triste[?] (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)
xiquilnamiqui tehuatl in tlein ic onimitznahuati = acuerdate tu de lo que te he encargado (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
tlein ic omomiquili = [¿]de que murio[?] (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)
ahmo huel tlein itlà ic[ ]mitztoliniz = no te puede hazer daño (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)
tlein ic[ ]tihuetzca = [¿]de que te ries[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)
nehhuatl nimitztlacahualtia in tleinon ic[ ]timomauhtia = yo te asseguro de esso que temes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)
ahmo qualli ma çan tlein ic necoz = no es buena para nada (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)
tlein ic[ ]tipahpaqui = [¿]de que estàs conte[n]to[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 90)
tlein ic[ ]timotequipachohua = [¿]que te da pena[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)
ach[ ]tlein ic nechnotza = no se para que me llama (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)
tlein ic[ ]omitzmictihquè = [¿]porque te dieron[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
yehhuatl inin ic ninotequipachohua = desto tengo pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
xiquilnamiqui tehuatl in tlein ic onimitznahuati = acuerdate tu de lo que te he encargado (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
tlein ic huetzca = [¿]de que se rien[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)
([ASI])
ic[ ]calacohua = a la entrada (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)
ic[ ]ca tomahuac = está gordo (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)
ihuan ic[ ]xiqualcui in in nacatl = y traed esto de carne (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)
ic[ ]tlehcohua = a la subida (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)
ic[ ]tlapopochhuiló = saumador (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)
ic[ ]temohua = a la baxada (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)
mochi in notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)
ic[ ]ni notequipachohua in[ ]ico[n ]nicchiuh = pesame de averlo hecho (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
(RIGE UNA PROPOSICION SUBORDINADA)
huel totòca ic nenemi = passo llano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)
nehuatl nictequipanoz in[ ]ic[ ]otinech mocnelili = yo servire esta merced (Palabras de agradecimiento: 2, 148)
ma[ ]çãnen tiquihtlacò in[ ic[ ]tiquiçiuhcachihuaz = no la eches a perder con la priessa (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)
xinechcahua ic niquihtoz = dexadme dezir (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)
(POSPUESTO AL ADVERBIO [ASI])
cenca ic nipahpaqui in nimitzitta tiqualnemi = mucho me huelgo de verte virtuoso (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
cenca ic[ ]nipahpaqui on = mucho me huelgo desso (Palabras de salutacion: 1, 1)
cenca ic nipaqui inic onimitzittac qualli = mucho holgado de verte bueno (Palabras de salutacion: 1, 1)
(POSPUESTO AL INTERROGATIVO)
cuix ic[ ]tichuica in ticnamãcaz = [¿]llevaslo a vender[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
quezqui ic omocouh = [¿]quanto costò[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)
tlein ic[ ]tihuetzca = [¿]de que te ries[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)
(POSPUESTO AL ADVERBIO LOCATIVO)
ca cenca ye huehcauh ic[ ]tlatequipanòlo = ha mucho tiempo que sirve (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 80)
yehhuatl nepacà ic ninotequipachohua = de aquello tengo pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
(POSPUESTO AL PRONOMBRE NEGATIVO)
ahtle ic nimitznequi = no te he menester (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
aoctle huel ic mochihuaz = no es de provecho (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 80)
(ANTEPUESTO A CANTIDAD [ASI])
[nimitztlaxtlahuiz] ic[ ]izqui in = [pagarte é] tanto a tanto (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)
(ANTEPUESTO AL NUMERAL [ASI])
ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)
(ANTEPUESTO AL PRONOMBRE)
huel quimocuitlahuia ic tlein ilhuilò = tiene cuydado de lo que le dizen (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 27)
(ANTEPUESTO AL SUSTANTIVO [CON])
huel[ ]nelli ahhuel oc mopanahuiz ic mèlehuiz ic qualli = por cierto que no se puede desear mas (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)
(COMPARATIVO)
cuix ticnequi ticpatlaz ican inin quipanahuia ic ahmoqualli = [¿]quereis trocarlo por este que es peor[?] (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)
(POSPUESTO A LA PARTICULA ASERTIVA)
ca ic[ ]nipapaquizquia in tlá[ ]huel namechmacaz = yo me holgara poder darlo (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)
(POSPUESTO AL INTERROGATIVO [ASI])
auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
(POSPUESTO AL LOCATIVO)
oc izca izqui ic nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
(POSPUESTO AL NEGATIVO [ASI])
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)
(POSPUESTO AL SINTAGMA NOMINAL [ASI])
mochi in[ ]notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
(POSPUESTO AL SUSTANTIVO [ASI])
centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: í-- Esp: ó--